« Écrire sur les antibiotiques, c’est pas automatique ! » Enquête italien-français pour une modélisation de médiation scientifique ergonomique dans l’éducation à la santé
Notre objectif est de contribuer à la conceptualisation de la « simplification » et de la traduction
d’un texte d’éducation à la santé, notamment pour des lecteurs italophones ayant un faible niveau
de littératie et des immigrés francophones. Dans notre modèle de médiation ergonomique,
les procédés de reformulation sont associés à différentes dimensions de la clarté textuelle (Labasse,
2015, p. 47). Nous considérons que les opérations de paraphrase, de généralisation, d’insertion
et d’élimination d’informations et de reconstruction du macro-acte sont fondées sur le
critère de la pertinence au sens de Wilson et Sperber (2012) et placées entre deux pôles en tension
d’approximation et d’explicitation (Vecchiato, 2021, p. 57). Le rôle de la fonction poétique
est envisagé. Nous estimons que le même critère de pertinence est à l’oeuvre dans la traduction.
Alors que l’italien manque d’un « registre utilitaire » (Sabatini, 2003, p. 19) pour le lexique, en
français, c’est surtout la composante syntaxique qui est investie de jugements sociolinguistiques
problématiques.