Opzioni
Titolo della ricerca
Professori Ordinari
Ruolo di ricerca
Docenti di ruolo di Ia fascia
Area accademica
AREA MIN. 10 - Scienze dell'antichita,filologico-letterarie e storico-artistiche
Gruppo accademico
10/H - FRANCESISTICA
SSD
Settore L-LIN/04 - Lingua e Traduzione - Lingua Francese
ERC 2016
SH4_11 - Pragmatics, sociolinguistics, discourse analysis
Professor of French Linguistics at the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators of the University of Trieste. Member of the Department of Sciences of Language, Interpretation and Translation(University of Trieste). discourse analysis; translation studies in particular comics, subtitles, specialized translation; intercultural/interlinguistic mediation.
Coordinator of the Linguistics, Translation and Interpretation curriculum for the Ph.D. in Linguistic and literary Studies (University of Udine and Trieste).
Current research interests.
1. In the field of French linguistics:
Discourse analysis (political, science, ecology);
Orality, interactions and dialogue;
Studies on Emile Benveniste.
2. In the field of translation:
Humanities and Social Sciences Translation;
Iconic-Verbal Translation (Comics);
History of Translation.
Member of the Società Universitaria per gli Studi di Lingua e e Letteratura Francese (SUSLLF).
Member of the Do.Ri. F. Università (Centro di Documentazione e di Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana,
Member of the Association des Sciences du Langage (University Denis Diderot at Paris)
Member of the Société Française de Traductologie-SoFT.
Editorial board of the International Journal of Translation Technology (RITT).
Editorial Board of the journal Transletters. International Journal of Translation and Interpreting.
Scientific Committee of the journal Synergies Italie.
Scientific Committee of the Traduco series of Aracne publishing house and now of Tab edizioni.
National and international refereeing
Peer Review for international journals such as Meta, Argumentation et Analyse du discours, for Italian journals such as L'Analisi linguistica e letteraria, Publifarum, Intralinea and for book articles such as for the publishing house Lambert Lucas (Limoges).
Istitutional Commitments for the evaluation:
VQR 2004-2010. Evaluator
VQR 2011-2014. Responsibile GEV 10
ASN 2016-2017 Member of the Commission for National Scientific Qualification 10/H1 Lingua, Letteratura e cultura francese,
HCÉRES Campagne d’évaluation 2019-2020 Member of the Commission for the Evaluation of Research in France.
Research projects and research groups
FRA 2018 (Fondo per la Ricerca di Ateneo, Università di Trieste) « Il soggetto traducente nei peritesti delle scienze umane: un co- attore nella trasmissione del pensiero (?) »
PRIN 2007 « La comunicazione turistica istituzionale in Italia: una mediazione interculturale e interlinguistica ?», Responsabile Scientifico dell'Unità di ricerca dell’Università di Trieste, coordinatore scientifico Margarito Maria Grazia (Università di Torino).
PRIN 1998 «Lingua francese: oralità nella parola e nella scrittura. Lingue di specialità, interpretazione, traduzione », ruolo di partecipante, coordinatore scientifico Margarito Maria Grazia (Università di Torino)
Research group: Oralité, interaction et dialogue (Do.Ri.F)
Conferences and Seminars (last 5 years)
Seminar, « Cosa ci insegna la critica del tradurre ? » presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore 15 gennaio 2019.
Seminar, La médiation culturelle et sociale : ses acteurs, ses dispositifs, ses publics et ses enjeux linguistiques et identitaires, presso l’Università di Trento, 7 e 8 novembre 2019.
Conference Dorif, Oralité, interaction et dialogue. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux, Università di Trieste, 21-22 marzo 2019.
Conference Translation as political action, Università di Perugia, nel Comitato scientifico e Presidenza di sessione, 9-10 maggio 2019.
Annual Seminars di Storia della Traduzione «Da Translatare a Traducere» presso la SSLMIT (Trieste).
Conference Paris-Sorbonne Université, L’appel à la pitié dans l’espace public : de la compassion à la victimisation, 28 giugno 2018.
2 seminars,L’actualité d’Émile Benveniste. Pourquoi (re)lire Émile Benveniste?; L’actualité d’Émile Benveniste. Mais, où est le discours du ‘je’ sans le ‘tu’, presso l’Università di Bari Aldo Moro (5-6 novembre 2018).
Seminar di Barbara Cassin : Pourquoi faire l’éloge de la traduction all’ENS Rue d’Ulm Paris 23 gennaio 2017.
ConferenceTraduction et Philosophie Université de Liège (Belgio) 5-6 maggio 2017.
Conference Langues, langages et discours en sociétés, Maison des sciences de l’Homme Paris, 29 settembre 2017.
Conference Les z’oraux. Les français parlés entre sons et discours, Venezia, 14-15 aprile 2016.
Conference Emile Benveniste, la croisée des disciplines, Calgary (Canada) 3 e 4 giugno 2016.
Conference Les horizons de la traduction : retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, Montréal (Canada), 19-21 agosto 2015.
Conference Mots et culture dans tous les sens, Università di Torino, 14 dicembre 2015.
Conference Les déchets mis en mots : discours spécialisés et de vulgarisation dans l’espace francophone, Università di Bergamo, 5/6 novembre 2015.
For the list of publications, please refer to the research catalogue at https://arts.units.it/.
Publications in progress (2021).
« L’actualité d’Émile Benveniste : un cheminement de lectures à travers le ‘je’ et le ‘tu’ entre hostis et hospes. », in Ozouf Sénamin Amedegnato (ed.), Emile Benveniste, la croisée des disciplines, Limoges, Lambert-Lucas, 2021, pp. 89-96.
« Les espaces péritextuels des œuvres philosophiques traduites : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport du sujet traduisant à l’élaboration de la pensée du traduire. », in V. Bada et al. (eds), Traduction et philosophie, Liège, Presses Universitaires de Liège, Collection Truchements, 2021.
« Les paratextes d’œuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer
Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith », TTR, 2021.
Curriculum vitae di Nadine Celotti
Professore ordinario del settore concorsuale 10/H1 Lingua, Letteratura e cultura francese per il S.S.D. L-Lin /04 Lingua e Traduzione -Lingua francese presso l'Università degli Studi di Trieste da novembre 2006.
Da novembre 2012, a cessazione della facoltà SSLMIT, afferisce al Dipartimento: Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione dell'Università di Trieste (UISLT). Prima afferiva al Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione dell’Università degli Studi di Trieste confluito nel Dpt. UISLT.
Da dicembre 2006 è stata nominata Preside Vicario della SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste.
Da novembre 2009 a ottobre 2012 è stata eletta Preside della SSLMIT dell’Università degli Studi di Trieste.
Coordinatrice del Corso di Dottorato di Studi linguistici e letterari delle Università di Trieste e Udine (in convenzione) per la sua creazione, a.a. 2013-2014. Dall’a.a. 2014-2015 è coordinatrice del curriculum Linguistica Traduzione e Interpretazione.
Prima faceva parte del Collegio docenti del Dottorato di ricerca in Linguistica francese con sede amministrativa Università degli Studi di Brescia (sedi consorziate Università Cattolica di Milano, Università degli Studi di Torino, dell'Università degli Studi di Trieste, Università Paris VII Denis Diderot, Université Paris X Nanterre, Università de Metz) in qualità di coordinatrice locale dell’Università di Trieste fino alla chiusura del Dottorato.
Membro della Commissione per la valutazione e riconoscimento crediti pregressi. Percorso formativo 24CFU DM 616/2017.
Attività istituzionali
VQR 2004-2010. Valutatrice
VQR 2011-2014. Responsabile GEV 10
ASN 2016-2017 Membro della Commissione per l’Abilitazione Scientifica Nazionale alle funzioni di professore universitario di prima e seconda fascia del settore concorsuale 10/H1 Lingua, Letteratura e cultura francese, nominata con Decreto Direttoriale n. 3408 del 15/12/2016.
HCÉRES Campagne d’évaluation 2019-2020 Membro della Commissione della valutazione della ricerca in Francia (Hcéres)
Membro di numerose commissioni giudicatrici di concorsi di posto di professore universitario settore concorsuale 10/H1 Lingua, Letteratura e cultura francese (1° e 2° fascia); Posto di ricercatore a tempo determinato settore concorsuale 10/H1 ai sensi dell’art.24, comma 3, lett. b), lett. a).
Membro di esami di ammissione e finali di Dottorati di ricerca nazionali e internazionali.
Partecipazione a Società scientifiche nazionali e internazionali
Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura Francese (SUSLLF).
Do.Ri. F. Università (Centro di Documentazione e di Ricerca per la Didattica della Lingua Francese nell’Università Italiana,
Association des Sciences du Langage, A.S.L. (sede Université Denis Diderot Paris VII).
Société Française de Traductologie-SoFT.
Principali filoni di ricerca
Nel campo della linguistica francese:
Analisi del discorso (politico, scienze, ecologia); Oralità, interazioni e dialogo;
Studi su Emile Benveniste.
Nel campo della traduzione:
Traduzione delle scienze umane e sociali; Traduzione iconico-verbale (Fumetti); Storia della Traduzione.
Partecipazione a comitati di riviste e collane editoriali
Comitato editoriale della Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione (RITT).
Comitato editoriale della rivista Transletters. International Journal of Translation and Interpreting. Comitato scientifico della rivista Synergies Italie.
Comitato scientifico della collana Traduco della casa editrice Aracne e ora di Tab edizioni.
Referaggio nazionale e internazionale
Peer Review per riviste internazionali come Meta, Argumentation et Analyse du discours, per riviste italiane come L’Analisi linguistica e letteraria, Publifarum, Intralinea e per articoli di libri come per la casa editrice Lambert Lucas (Limoges).
Progetti di ricerca e gruppi di ricerca
FRA 2018 (Fondo per la Ricerca di Ateneo, Università di Trieste) « Il soggetto traducente nei peritesti delle scienze umane: un co- attore nella trasmissione del pensiero (?) »
PRIN 2007 « La comunicazione turistica istituzionale in Italia: una mediazione interculturale e interlinguistica ?», Responsabile Scientifico dell'Unità di ricerca dell’Università di Trieste, coordinatore scientifico Margarito Maria Grazia (Università di Torino).
PRIN 1998 «Lingua francese: oralità nella parola e nella scrittura. Lingue di specialità, interpretazione, traduzione », ruolo di partecipante, coordinatore scientifico Margarito Maria Grazia (Università di Torino)
Gruppo di ricerca: Oralité, interaction et dialogue (Do.Ri.F)
Convegni, Conferenze e Seminari (ultimi 5 anni)
Seminario, « Cosa ci insegna la critica del tradurre ? » presso l’Università Cattolica del Sacro Cuore 15 gennaio 2019.
Seminario, La médiation culturelle et sociale : ses acteurs, ses dispositifs, ses publics et ses enjeux linguistiques et identitaires, presso l’Università di Trento, 7 e 8 novembre 2019.
Convegno Dorif, Oralité, interaction et dialogue. Questionnements linguistiques et enjeux sociétaux, Università di Trieste, 21-22 marzo 2019.
Convegno internazionale Translation as political action, Università di Perugia, nel Comitato scientifico e Presidenza di sessione, 9-10 maggio 2019.
Seminari annuali di Storia della Traduzione «Da Translatare a Traducere» presso la SSLMIT (Trieste).
Conferenza Paris-Sorbonne Université, L’appel à la pitié dans l’espace public : de la compassion à la victimisation, 28 giugno 2018.
2 seminari,L’actualité d’Émile Benveniste. Pourquoi (re)lire Émile Benveniste?; L’actualité d’Émile Benveniste. Mais, où est le discours du ‘je’ sans le ‘tu’, presso l’Università di Bari Aldo Moro (5-6 novembre 2018).
Seminario di Barbara Cassin : Pourquoi faire l’éloge de la traduction all’ENS Rue d’Ulm Paris 23 gennaio 2017.
Convegno internazionale Traduction et Philosophie Université de Liège (Belgio) 5-6 maggio 2017.
Conferenza Langues, langages et discours en sociétés, Maison des sciences de l’Homme Paris, 29 settembre 2017.
Convegno internazionale Les z’oraux. Les français parlés entre sons et discours, Venezia, 14-15 aprile 2016.
Convegno internazionale Emile Benveniste, la croisée des disciplines, Calgary (Canada) 3 e 4 giugno 2016.
Convegno internazionale Les horizons de la traduction : retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, Montréal (Canada), 19-21 agosto 2015.
Conferenza Mots et culture dans tous les sens, Università di Torino, 14 dicembre 2015.
Conferenza internazionale Les déchets mis en mots : discours spécialisés et de vulgarisation dans l’espace francophone, Università di Bergamo, 5/6 novembre 2015.
Per la lista delle pubblicazioni si rimanda al catalogo della ricerca alla pagina https://arts.units.it/
Pubblicazioni in corso di pubblicazione (2021).
« L’actualité d’Émile Benveniste : un cheminement de lectures à travers le ‘je’ et le ‘tu’ entre hostis et hospes. », in Ozouf Sénamin Amedegnato (ed.), Emile Benveniste, la croisée des disciplines, Limoges, Lambert-Lucas, 2021, pp. 89-96.
« Les espaces péritextuels des œuvres philosophiques traduites : un laboratoire privilégié pour s’interroger sur l’apport du sujet traduisant à l’élaboration de la pensée du traduire. », in V. Bada et al. (eds), Traduction et philosophie, Liège, Presses Universitaires de Liège, Collection Truchements, 2021.
« Les paratextes d’œuvres traduites de sciences humaines et sociales : un espace à explorer
Regard posé sur les premières traductions en langue française de An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations d’Adam Smith », TTR, 2021.