The author examines the main aspects of the Church Slavonic translation made from Latin of the apocryphal Gospel of Nicodemus. The author explains that the translation was made on the basis of two Latin witnesses of the text, somewhere on the border between German and Slavic world, most probably on 'Slovenian' territory. He draws attention to the considerable amount of German calques and, more generally, to the idiosyncratic language used by the translator.