Lo studio focalizza le peculiarità stilistiche dell'incipit di "Journal d'un curé de campagne" (1936) di G. Bernanos. Una volta individuate, si passa all'indagine comparativa delle stesse nelle tre traduzioni italiane del testo francese: "Diario di un parroco di campagna", trad. di Dino Naldini (1945), "Diario di un curato di campagna" , trad. di Adriano Grande (1946) e "Diario di un parroco di campagna", trad. di Paola Messori (1988).