Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Der romantische „Ton“ in Herders Übersetzungen von Petrarcas Sonetten

POLLEDRI, Elena
2012
  • book part

Abstract
Il contributo indaga alcune traduzioni herderiane del Canzoniere, a lungo trascurate dalla critica mettendole in relazione sia con i contributi critici dell’autore sul Petrarca che con la sua idea e teoria della traduzione. Da un’analisi dei testi risulta che queste traduzioni, diversamente da quanto fino ad oggi affermato dalla critica, non sono affatto testi in prosa, prodotto dello Sturm und Drang, ma poesie liriche, altamente poetiche, che nello stile e nel ritmo sono non solo un’esemplificazione della teoria della traduzione herderiana ma anche e soprattutto un’anticipazione, o meglio, il fondamento dell’arte romantica della traduzione e delle ben più famose traduzioni di A. W. Schlegel del Canzoniere. Im Beitrag werden Herders lange vernachlässigte Übersetzungen aus Petrarcas Canzoniere einerseits mit seiner Literaturkritik über Petrarca, andererseits mit seiner Übersetzungskonzeption und -theorie in Beziehung gesetzt. Dabei erweisen sich die Übertragungen aus Petrarca nicht, wie die Forschung bis heute hervorhob, als Prosatexte und Produkte der Sturm-und-Drang-Periode, sondern vielmehr als poetische, lyrische Gedichte, deren Stil und Rhythmus nicht nur eine Exemplifikation von Herders Übersetzungstheorie sind, sondern auch und vor allem eine Antizipation, oder besser die Grundlage der romantischen Übersetzungskunst und der viel berühmteren Canzoniere-Übersetzung von August Wilhelm Schlegel. In this essay the author compares Herder’s long neglected translations from Petrarca’s Canzoniere with his literary criticism about Petrarca and his conception and theory of translation. A more thorough analysis of these translations proves that they aren’t prose works and products of the “Sturm und Drang” period, as the critics have always stated; they are instead poetic, lyrical compositions whose style and rhythm not only are an example for Herder’s translation theory, but also and above all a foretaste, or rather, the foundations of the romantic art of translation and of the much more famous adaptation of Canzoniere by August Wilhelm Schlegel.
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/1023552
http://www.synchron-publishers.com
Diritti
closed access
Soggetti
  • Herder

  • Petrarca

  • Traduzione

  • A.W. Schlegel

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback