В рассказах цикла Записки юного врача и в повести Морфий переработан личный опыт Булгакова и его медицинской практики. В 2008 году на основе этих рассказов был снят фильм режиссера Алексея Балабанова по сценарию Сергея Бодрова-мл. Данная статья представляет собой попытку культурологического анализа кинематографического прочтения литературного текста как синтетичной операции перевода. Булгаковский текст рассматривается сценаристом и режиссером как опыт жанровой «трансгрессии» (Плахов), где Морфий становится не столько стержневой осью повествования, сколько заколдовывающим читателя ‘фоновым шумом’. Кажущаяся монолитность балабановского повествования расшатывается благодаря искусному использованию «текстов в текстах» (Лотман), создающих плотную сеть «интекстуальных» (Тороп) и интертекстуальных отсылок. Перед нами текст, который может служить своего рода метатекстом ко всему творчеству Балабанова. Рассматриваемый «кино-текст» становится пре-текстом для анализа «переписывания» литературного текста как инсцен