Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Problemi di traduzione

Celotti, Nadine
1987
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
'Je/elle; il; je; elle/la mère', parole centrali nel mondo di Margueri te Duras parole che richiedono a chi deve tradurre nella lingua italiana particolare destrezza. Questo scolpire la scrittura con pronomi personali, questo continuo scambio della prima persona con la terza che procura questa sensazione di indefinibilità del desiderio può rivelarsi pericoloso nella lingua italiana. Il rischio di trasformare la semplicità mordente della scrittura di Marguerite Duras in una pesantezza sintattica italiana risulta estremamente elevato. La diversità di uso dei pronomi personali soggetti nelle due lingue impone infatti a chi deve tradurre un attento esame di ogni "je", "elle", "il" che viene qui proposto. Le indicazioni oggettive della lingua italiana uso del pronome personale per mettere in risalto il soggetto o per distinguere alla terza persona il femminile dal maschile tracciano l'orientamento generale ma si rivelano di per sè insufficienti. Chi deve tradurre infatti è chiamato più che altrove a svelare il suo proprio dialogo con le parole.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/9551
Diritti
open access
Soggetti
  • Teroria e pratica del...

  • Marguerite Duras

  • Casi traduttivi

  • Problemi di traduzion...

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback