Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

An analysis of the language of original and translated film: Dubbing into English

PEREGO, ELISA
•
TAYLOR C.
2009
  • book part

Abstract
It is widely acknowledged that the larger European countries favour dubbing and the smaller countries – along with the UK and the USA opt for subtitling when it comes to audiovisual translation. In spite of this rather well-established scenario, this paper will investigate the almost virgin territory of dubbing into English, a practice which has not yet been scrutinized due to the unproved supposition that English-speaking audiences would not accept it. The work will proceed in two phases. First, it will explore some specific features of film dialogue in English and Italian, both as original texts and as dubbed versions. Then, it will consider the case of dubbing into English and whether this could ever become a common practice and a commercial feasibility. A case study of the translation for dubbing of the Italian short film Tutto brilla (Massimo Cappelli, 2005, Italy) will provide the vehicle for an appraisal of the professional expertise involved in creating a dubbed product of such a rare language combination.
Archivio
http://hdl.handle.net/11368/2262593
Diritti
metadata only access
Soggetti
  • dubbing, dubbese, aud...

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback