Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
Abstract
This paper aims at analyzing some passages from two comedies by Lebanese
playwright Ziyād ǝr-Raḥbānī in order to point out the difficulties and limits met
in translation and how particularly rich in idioms Lebanese Arabic is. All of the
extracts are transcribed, part of them translated, whereas the parts containing
idioms and other untranslatable expressions are explained in detail and commented
so that the reader can grasp the value of such works of art and get a deeper
insight into Lebanese Arabic.