Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Testi, corpora, confronti interlinguistici: approcci qualitativi e quantitativi

Giuseppe Palumbo
2017
  • other

Abstract
Gli studi linguistici basati su corpora vantano una recente ma già ricca tradizione che vede affiancarsi ricerche di carattere eminentemente quantitativo a indagini di stampo più marcatamente qualitativo. I contributi presentati in questo volume sono nati nell’ambito del progetto Attribuzione d’autore, di traduttore e di lingua di partenza: un approccio statistico-linguistico, finanziato dall’Università di Trieste. Motivi portanti delle indagini illustrate nel volume sono l’idea del “contatto” e la ricerca di “tracce”. A stabilire un contatto tra lingue e comunità di parlanti sono, tipicamente, le traduzioni oppure l’uso di una “lingua franca” (oggi soprattutto l’inglese). Di tale contatto possono essere identificati, nei testi, tracce di vario genere, a partire da quelle morfosintattiche fino a quelle lessicali e retorico-discorsive. I contributi inclusi nel volume esplorano vari scenari di contatto linguistico cercando di identificare e interpretare le tracce che ne derivano. Vengono esaminati testi tradotti e testi in lingua inglese rivolti a un pubblico internazionale, ma anche i romanzi al centro del maggiore giallo letterario degli ultimi anni, ossia quelli a firma di Elena Ferrante. // Corpus-based approaches to the study of language have given rise to a recent but already rich research tradition that applies both quantitative and qualitative methods. This volume collects contributions emerging from the research project Attribuzione d’autore, di traduttore e di lingua di partenza: un approccio statistico-linguistico [“Authorship attribution methods for investigating translations and source languages: a statistical and linguistic approach”], funded by the University of Trieste. The studies revolve around two central notions: the notion of language “contact” and that of the “traces” deriving from this contact. Contact scenarios usually involve translations or the use of a lingua franca (a role that is today mostly played by English). The deriving traces may be found at syntactic, lexical and rhetorical-discursive level. The contributions included in the volume look at translations and texts written in English for international audiences but also at the novels which gave rise to the most talked-about literary mystery in recent years, that of Elena Ferrante’s true identity.
Archivio
http://hdl.handle.net/11368/2926728
http://hdl.handle.net/10077/18476
Diritti
open access
license:creative commons
license uri:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
FVG url
https://arts.units.it/bitstream/11368/2926728/1/Palumbo 2017 curatela.pdf
Soggetti
  • corpora

  • traduzioni

  • contatto linguistico

  • mediazione

  • inglese accademico

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback