Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Tra doppiaggio e adattamento culturale: il caso di Friends in Italia

FUSCO, Fabiana
2012
  • journal article

Periodico
ITALICA
Abstract
Nel presente contributo abbiamo cercato di discutere da un lato le difficoltà poste dall’adattamento del testo di partenza, nello specifico alcuni episodi della celebre serie Friends, e dall’altro le strategie adottate soprattutto in tema di comicità per la realizzazione di questo lavoro di doppiaggio, certamente affatto banale. Si analizzerà in particolare modo le modalità grazie alle quali la traduzione delle allusioni umoristiche di un prodotto, in cui lo spettatore deve in qualche modo riconoscersi, resta una tra le attività più impegnative per il traduttore/adattatore, che deve costantemente negoziare tra le peculiarità linguistiche e culturali del testo di partenza e le aspettative del nuovo destinatario.
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/867570
Diritti
metadata only access
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback