Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Il doppiaggio in Italia

Spinazzola, Umberto
2000
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
È indubbio che la scuola italiana di doppiaggio è in assoluto una delle più grandi realtà, e proprio per questo è sbagliato chiamare i doppiatori semplicemente doppiatori: essi sono in primo luogo attori doppiatori. Dobbiamo anche fare un po' di distinzione quando parliamo di doppiaggi in generale. Se ci riferiamo ai film che vengono importati – e qui siamo in una scuola per traduttori, e presumo che avrete tanto lavoro in questo settore – questi devono subire una lavorazione fatta di tantissime fasi, e tutte delicate. Bisogna fare in modo di rispettare le intenzioni del linguaggio, e quello è veramente un campo dove i bravi non sono tanti e a volte possono anche rovinare un film, quando l'opera non viene finita nel rispetto di come è nata.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/9213
Diritti
open access
Soggetti
  • Il doppiaggio in Ital...

  • Funzione del dialoghi...

Visualizzazioni
1
Data di acquisizione
Jun 8, 2022
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback