Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

“A bout de souffle” en Italie. Les enjeux culturels du doublage et du sous-titrage

Trovato Loredana
2014
  • book part

Abstract
Dans cet article, nous nous proposons d’aborder la question du doublage et du sous-titrage d’À bout de souffle, film-manifeste de la Nouvelle vague, qui se caractérise pour son caractère novateur. Notre point de départ est la réflexion sur les deux qualités principales de toute traduction qui consistent d’une part à rendre « naturellement en langue d’arrivée », d’autre part à l’intégrer « dans la culture d’arrivée ». Cela veut dire que le transfert ne doit pas être uniquement linguistique, mais il doit rendre compte des facettes culturelles multiples se révélant lors du passage d’une langue-culture à une autre. Il s’agit en premier lieu de traduire la paraculture et, après, l’idioculture, c’est-dire la culture des personnages, et de Michel en particulier, dans le contexte italien des années 1960. Le résultat final est une négociation entre « la langue de départ, le sens du film, les exigences de la langue d’arrivée et le contexte d’énonciation et d’utilisation du texte final ».
Archivio
http://hdl.handle.net/11368/2951079
Diritti
metadata only access
Soggetti
  • A bout de souffle

  • Jean Luc Godard

  • sous-titrage

  • enjeux culturels

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback