In recent years, translation studies have abandoned prescriptive theoretical approaches
in favour of descriptive ones focussing on the observation of translated
texts as autonomous language products characterized by specific traits deriving
from the translation process itself. In addition to this new trend, researchers
have shown renewed interest in the translation of language for special purposes,
as is the case with the legal language dealt with in the present study. This article
illustrates data obtained by analyzing a corpus of comparable legal texts comprising
texts originally written in Spanish and published in the BOE (Boletín Oficial
del Estado) and texts translated into Spanish from unknown source languages
and published in the DOUE (Diario Oficial de la Unión Europea).