The novel 'Tenda dos milagres' ('The Tent of the miracles') is pervaded by cultural markers; the candomblé, syncretism permeating through the world portrayed by Jorge Amado, plays a key role in the narrative thread. The translator is therefore compelled to face the challenge posed by the presence of a foreign language as well as the culture in which it is embedded. So the Author reflects on the Italian translation focusing on the religious aspects as conveyed by the vocabulary of candomblé by following the perspective of the cultural translation