Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle

Celotti, Nadine
2000
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
The focus of this article is on the translation of comics. In the first part the author provides a review of the existing research in the translation of this particular textual genre andfinds that for a long time comics have been ignored by Translation Studies as an object of investigation in their own right. Sometimes used as mere examples to illustrate the technique of "compensation" or a "reader-centred" translation approach, comics have been recently included in a new type of translation called "constrained translation", where the illustration is seen as a constraint for the translator. In contrast to such an approach, the second part of the article proposes a translation approach to comics where the linguistic and the semiological aspects have a parallel status. Translators need therefore to develop their semiotic competence in order to be able to consider the illustration as a fundamental semantic feature of the linguistic message in the creation of the story.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/2903
Diritti
open access
Visualizzazioni
6
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback