Si discutono le manifestazioni di maggior spessore nelle strategie amplificatorie di discorsi originali in lingua francese da interpretare verso italiano in modalità consecutiva e simultanea in contesto didattico. Delle stesse verranno proposte categorizzazioni in funzione dell'impatto che l'aggiunta esercita sulla quantità e sulla qualità del discorso fonte rispetto alle aspettative del fruitore italofono.