Oral traits in Lygia Bojunga Nunes’ books translations into Italian by learning translators. This work aims to lead to a consideration upon the importance of understanding linguistic variation, especially the diamesic/diaphasic connexion relating the training of children’s literature translators focusing in oral and colloquial traits incorporated into writing. Therefore, the translation proposals into Italian of the following works of Lygia Bojunga Nunes will be examined: Angélica (A), Corda Bamba (CB) and Sapato de Salto (SdS) carried out by Italian-speaking university students.