Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

A tradução de obras de Lygia Bojunga Nunes para o italiano por tradutores em formação: marcas da oralidade

Carla Valeria de Souza Faria
2020
  • journal article

Periodico
RIVISTA DI STUDI PORTOGHESI E BRASILIANI
Abstract
Oral traits in Lygia Bojunga Nunes’ books translations into Italian by learning translators. This work aims to lead to a consideration upon the importance of understanding linguistic variation, especially the diamesic/diaphasic connexion relating the training of children’s literature translators focusing in oral and colloquial traits incorporated into writing. Therefore, the translation proposals into Italian of the following works of Lygia Bojunga Nunes will be examined: Angélica (A), Corda Bamba (CB) and Sapato de Salto (SdS) carried out by Italian-speaking university students.
DOI
10.19272/202002701007
Archivio
https://hdl.handle.net/11368/3040083
http://digital.casalini.it/10.19272/202002701007
Diritti
closed access
license:copyright editore
license uri:iris.pri02
FVG url
https://arts.units.it/request-item?handle=11368/3040083
Soggetti
  • Children’s Literature...

  • Children’s Literature...

  • Lygia Bojunga

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback