Sull'utilizzo del fumetto per la didattica della traduzione RU>ITA; sugli stereotipi culturali in traduzione; sul valore semiotico dell'intraducibilità; su questioni di ritmo nella riscrittura; sul "non detto" dei testi sincretici (e come "dirlo" in un'altra lingua). Riflessioni linguistico-cultiurologiche sull'esempio del primo web comic russo, a tutt'oggi inedito in traduzione. Sfide di riformulazione – a partire dalla perfezione ossimorico-sintetica del titolo.