Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

La terminologia giuridica italiana tradotta in inglese: il caso del Codice di procedura penale

Federica scarpa
2018
  • book part

Abstract
Il contributo mira a illustrare sia alcuni problemi che, nella traduzione giuridica tra italiano e inglese, sono connessi con la ricerca di termini di arrivo che siano il più possibile concettualmente equivalenti ai termini di partenza, sia le tecniche traduttive impiegate per risolverli. I problemi oggetto del contributo risultano dalla contrapposizione common law/civil law ma sono anche collegati all’uso dell’inglese come lingua franca del diritto che viene impiegata per di più da parlanti non aventi l’inglese come prima lingua d’uso. I gradi di equivalenza concettuale tra termini italiani e traducenti inglesi che verranno presi in considerazione sono quattro: l’equivalenza sostanziale (le corrispondenze tra termine nel sistema di partenza e termine in quello di arrivo sono caratterizzate da un'ampia area di sovrapposizione), l'equivalenza parziale (le corrispondenze sono meno ampie), la corrispondenza funzionale (utilizzo di un traducente che indica un'istituzione o una figura che svolge una funzione affine nel sistema di arrivo) e la corrispondenza stipulativa (il traducente è il risultato di una proposta del traduttore per via dell'assenza di un concetto giuridico corrispondente nell'ordinamento di arrivo). I termini degli esempi che vengono presentati nel contributo provengono dalla traduzione in inglese del Codice di procedura penale, ormai nella sua seconda edizione (Gialuz et al. 2017).
Archivio
http://hdl.handle.net/11368/2932418
https://www.openstarts.units.it/handle/10077/22446
https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/22446/1/Scarpa_terminografia_interni.pdf
Diritti
open access
license:creative commons
license uri:http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
FVG url
https://arts.units.it/bitstream/11368/2932418/4/Scarpa_La terminologia giuridica italiana tradotta in inglese.pdf
Soggetti
  • terminologia giuridic...

  • traduzione giuridica

  • ordinamento giuridico...

  • common law

google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback