Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Classici latini e greci in redazione friulana. Esempi e sondaggi

Pellegrini, Rienzo
2008
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
La traduzione in friulano è un’attività cospicua, ma non uniforme e anzi disseminata nel tempo e nello spazio, con episodi straordinari per la qualità della scrittura, con realizzazioni di rilievo per i sottintesi ideologici, per il ruolo assegnato alla lingua. Rassegna e analisi di esempi di traduzione in lingua friulana di passi tratti dai classici greci e latini: la prosa di Giovan Battista Donato (1534-1604), Quanti saluti che fa un i e tre o, intrecciata di massime latine volte in friulano; Giovan Giuseppe Bosizio (1660-1743) traduce le Georgiche e l’Eneide; V.G.Blanch, alias Luigi Rodaro (1859-1932), propone traduzioni dal latino (da Tibullo, Orazio e Ovidio) nel suo Linguaggio friulano; Pierpaolo Pasolini: per lui il friulano è ‘lingua virtuale’ e l’antitesi di lingua e dialetto trova il suo tratto fondante nella coscienza letteraria. In tale prospettiva, di enorme valore e interesse è il ruolo delle traduzioni: è una dimostrazione di virtuosismo perfino provocatoria, una acrobazia nella resa con uno strumento ancora acerbo, con assimilazioni superbe, come dimostra la prova pasoliniana di traduzione di Saffo. Infine Alessandro Carrozzo con i Lirics grêcs e Pierluigi Visintin con Batracomiomachie e Flabis di Esopo, oltre a diverse satire di Orazio: in entrambi si punta a una totale autosufficienza linguistica, con le necessarie acquisizioni (prestiti e neologismi) per i settori scoperti. The translation into Friulian is a conspicuous activity, but not uniform, and even scattered in time and space, with extra episodes for the quality of writing, with significant achievements for the ideological underlying and the role assigned to language. Review and analysis of examples of translation in Friulian language of passages taken from Greek and Latin classics: the prose of Giovan Battista Donato (1534-1604), Quanti saluti che fa un i e tre o, twisted to Latine maximum translated in Friulian; Giovan Giuseppe Bosizio (1660-1743) translates Georgics and Aeneid; V.G.Blanch, alias Luigi Rodaro (1859-1932), offers translations from Latin (from Tibullus, Horace, and Ovid) in Friulian language, Pierpaolo Pasolini: for him, the Friulan is a ‘virtual language' and the antithesis of language and dialect suddenly finds its foundation in literary consciousness. In this context the role of translations is of paramount value and interest: it is demonstration of virtuosity, sometimes a provocative one, with superb assimilations, as shown by the Pasolini’s essay of translation from Sappho. Finally Alessandro Carrozzo with Lirics grêcs and Pierluigi Visintin with Batracomiomachie and Flabis di Esopo, in addition to several satires of Horace: both point to a total linguistic self-sufficiency, with the necessary acquisitions (borrowings and neologisms) to uncovered areas.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/2732
Diritti
open access
Soggetti
  • Giovan Battista Donat...

  • Giovan Giuseppe Bosiz...

  • Luigi Rodaro

  • Pierpaolo Pasolini

  • Alessandro Carrozzo

  • Pierluigi Visintin

Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback