Los géneros audiovisuales abarcan distintos tipos de lenguajes específicos, además de determinar la presencia de un léxico sectorial que debe ser conocido por todo aquel que decida acercarse a estos productos para una mejor fruición. Generalmente los estudiantes de
español se aproximan a los géneros audiovisuales a través de un tipo de traducción especializada, la del doblaje; pero hay otro tipo de traducción que prevé la transferencia de contenidos dentro de la misma lengua: la subtitulación. Nuestro objetivo, dado que la elaboración
de subtítulos conlleva a una reducción del texto original, es el de presentar un modelo de enseñanza del español basado precisamente en esta labor de síntesis, ya que para poder cortar contenidos es necesario poseer conocimientos léxicos, gramaticales, sintácticos, textuales y
culturales.