В русском языке неопределённые местоимения с частицей ≪кое-≫ нередко вызывают трудности при толковании, так как употребляются в различных коммуникативных целях: чтобы утаить от собеседника релевантные сведения, выразить намёк, опустить несущественную информацию, придать выска- зыванию иронический оттенок. Отталкиваясь от предложенного Падучевой описания слов слабой определённости, в статье проводит- ся анализ семантических свойств частицы ≪кое-≫, который уточняет и дополняет схему её значений. Полисемия данных местоимений подчёркивается разнообразием методов их перевода на итальянский язык – посредством неопределённых местоимений и прилагательных (≪qualcuno≫, ≪qualcosa≫, ≪qualche≫, ≪un altro/a≫, ≪alcuni/e≫, ≪certi/e≫, etc.), неопределённого или пар- титивного артикля, перифраза и устойчивых выражений. Сопо- ставление вхождений, отобранных из русско-итальянского параллель- ного корпуса, позволяет проследить наиболее общие тенденции в страте- гиях перевода.