Este ensayo se origina a partir de los analisis de Ivan Verč sobre el adverbio “vdrug” (вдруг) en Dostoyevski (2016) preguntandose como se percibe la complejidad de este adverbio en el Dostoyevski en espanol, especialmente a traves de las traducciones de Rafael Cansinos Assens. El trabajo aborda el papel de Rafael Cansinos Assens como traductor en “estado permanente de literatura”. Asimismo, se analiza la genesis de su traduccion de Crimen y castigo y el contexto en que fue realizada. Se presenta tambien un analisis cuantitativo del adverbio “vdrug” en cuatro versiones espanolas de Crimen y castigo. El proposito es mostrar como las distintas traducciones de este elemento revelan la diversidad de los gestos estilisticos y las lecturas que generan.