Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro

Nannoni, Catia
2010
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
This essay considers Camillo Sbarbaro’s translation of L’Intersigne, a fantasy tale written by Villiers de l’Isle-Adam in 1867 dealing with the weird experience of the narrator in a Breton presbytery, which cannot definitively be categorized as a dream or a hallucination. In Sbarbaro’s text the narrative of this oneiric experience tends towards a rewriting that minimizes or even standardizes the narratological features of the original, which was intended to have a dream-effect on readers. However this loss is compensated by a gain in terms of intertextuality, since, especially in descriptive or lyrical passages, the personal voice of the translator – himself a well-known poet – creates meaningful intertextual echoes for Italian readers.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/8169
Diritti
open access
Visualizzazioni
4
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback