Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Intralinguale Übersetzung von Rechtstexten in Easy Language(s): syntaktische Aspekte der deutschen und französischen Fassung des Schweizer Behindertengleichstellungsgesetzes (BehiG)

Nicklaus, Martina
•
ROCCO, GORANKA
2023
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
This paper explores some aspects of Synax and Textual Grammar in the French and German Easy Language Version of the Swiss Bundesgesetz über die Beseitigung von Benachteiligungen von Menschen mit Behinderungen (BehiG; „Federal Act on the Elimination of Discrimination against People with Disabilities“). The study focuses on two main questions: How is linguistic complexity reduced? Do simplification strategies differ in the two languages? Special attention is paid to one of the main problems in translations into Easy Language, i.e. to unintentionally in-creasing complexity when trying to simplify. To answer the two questions, the wording in BehiG extracts is analysed and compared to the recommendations published in different Easy Language manuals, e.g. the Inclusion Europe standards or the German recommendations in Bredel/Maaß 2016b and Netzwerk Leichte Sprache.
DOI
10.13137/2421-6763/35504
Soggetti
  • German Easy Language

  • intralingual translat...

  • legal texts

  • Leichte Sprache

  • Einfache Sprache

Visualizzazioni
6
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback