Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Le "voci" italiane di Allen Ginsberg

Maria Lima
1999
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
Si affronta la questione dell’intraducibilità/traducibilità dei testi letterari e poetici. Si prendono in esame varie traduzioni italiane di opere del poeta statunitense Allen Ginsberg e si effettua un confronto tra il testo poetico e le sue traduzioni rese da mani diverse. Tale lavoro è atto a sottolineare che a diverse traduzioni, corrispondenti a mani diverse, corrispondono diversi ambienti culturali e mentalità che si riflettono nei testi tradotti. Lo studio della lingua di arrivo deve tener conto di questo punto per esser eseguito correttamente. Si prende in esame il caso della “non traduzione”, risolto solitamente con una nota a piè di pagina che sostituisce la traduzione. Si considera tale operazione come indizio e testimonianza della difficile connotabilità di contenuti lessicali e culturali che spesso si manifesta tra lingue diverse.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/21039
Diritti
open access
Soggetti
  • traduzione testo poet...

  • pluralità ambienti cu...

  • studio lingua arrivo

Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback