In queste pagine ci si propone di delineare un quadro di riferimento che permetta al lettore di cogliere, sia pure per approssimazione, la dimensione propria della traduzione
giuridica. Si vuole dimostrare, in particolare, quanto sia importante, meglio,
indispensabile, ai fini della comprensione e della traduzione di un testo
particolare, l'accesso ad ambiti di conoscenza generali. Si vuole evidenziare,
ancora, la straordinaria complessità della traduzione giuridica di documenti in lingua inglese. Se per tradurre un
testo medico bisogna sapere di medicina, per tradurre un testo giuridico non
basta sapere di diritto. E' necessario conoscere e comparare due ordinamenti
giuridici: l'ordinamento in cui affonda le radici il testo da tradurre e l'ordinamento
nell'ambito del quale sarà compreso ed interpretato il testo tradotto.