Between Loyalty to the Original, Customer Expectations and Reader Orientation: Translators’ Understanding of Their Roles Using the Example of the German Translation of the Slovenian Classic Book Pot
This article explores what understanding of the translator’s role should ideally underlie modern literary translations. It examines the extent to which functional translation models such as the Skopos theory, which place the expectations of the client and orientation towards readers above fidelity to the original, can be applied to the current professional practice of translating. Selected passages from the German translation of the Slovenian mountaineering book Pot will be used to illustrate how the analysis of the target audience can affect the translation process. By means of examples from the translation, it will be demonstrated that loyalty to the source text can be achieved not only by adhering to the wording of the original but also through deliberate changes (in the form of additions or footnotes). Against the background of the findings, contemporary literary translation will be defined as a purpose-oriented, creative, (self-)reflexive decision-making process focused on anticipated reader expectations.