Dopo un'analisi dei tratti strutturanti del testo giuridico nella specifica manifestazione della sentenza emanata dalla Corte di Giustizia dell'Unione Europea il lavoro prende in esame un caso di specie discutendone gli esiti traspositivi da francese a italiano in due setting sperimentali distinti per contesto e strategie traduttive ossia la traduzione da scritto a scritto e da scritto a orale. Si effettua una disamina del rispetto dei parametri di equivalenza tanto linguistica quanto pragmatica per il fruitore del testo di arrivo italiano.