В основной массе художественных текстов встречается пересечение различных голосов, так называемая текстовая интерференция. Читатель для выделения этих голосов из про- странства нарратива опирается на формальные языковые призна- ки, в частности на предикативные элементы, интродукторы, вводящие высказывание субъекта повествова- ния. На примере романа Джорджо Бассани Il giardino dei Finzi-Contini и его перевода на русский язык мы обратим внимание на сход- ства и различия в семантическом и синтаксическом планах вводящих ≪чужую≫ речь элементов, пред- ложим классификацию речевых интродукторов и попытаемся опре- делить в каких случаях несовпаде- ния оригинала и перевода связаны с типологическими несоответствия- ми итальянского и русского язы- ков, а в каких случаях они зависят от индивидуальных особенностей переводного текста.