The intention of this paper has been an analysis and explanation of some of his aspects which may lead to varying degrees of incomprehension. For the interpreter, political language may often give rise to comprehension difficulties which may render his job more nerve-rancking or frustrating than it normally is. For the translator, his task is little easier since his job is considerably more brain-rancking, for it involves hours and hours of working and re-working the italian original at the interpretation stage of the political message translation process.