Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

«El peligro de cometer falsos amigos gramaticales al traducir del español al italiano: el ejemplo de Realidad»

DEL RIO ZAMUDIO, Maria Sagrario
2010
  • conference object

Abstract
En el artículo se analizan los denominados falsos amigos que se han ido revelando al traducir al italiano la novela Realidad (1889) de Benito Pérez Galdós, pero así como actualmente gran parte de los estudios nos tienen acostumbrados a ver cómo los falsos amigos tienden sus trampas dentro del campo léxico, nosotros lo hacemos desde el punto de vista morfosintáctico ya que las semejanzas en las estructuras gramaticales de dos lenguas tan afines como son el español y el italiano pueden crear un sinfín de problemas, desde simples imprecisiones a errores graves, que sin duda afectan al texto meta. El término –desde su enfoque léxico– aparece citado en diferentes estudios de Gramática comparada italiano / español a partir de la segunda mitad del siglo XX, sin embargo es en los años noventa cuando encontramos los primeros diccionarios y con la llegada de Internet se pueden consultar listados, que facilitan la labor de los traductores, si bien en su mayor parte pertenecen al ámbito inglés/español y, cada vez más, se estudian también otros aspectos que pueden dar lugar a confusión como es el caso de los neologismos, las ambigüedades y las “transparencias”. Aunque como ya se ha adelantado supra, nos hemos detenido en aquellos paradigmas que al tener una estructura aparentemente semejante en dos lenguas reciben el mismo nombre, pero en realidad conforman referencias y usos diferentes. Estos falsos amigos gramaticales se verían favorecidos por morfemas que hacen referencias similares a la realidad, pero cuyos usos difieren al ser condicionados históricamente por dichas lenguas. Para su mejor comprensión sirvan un par de ejemplos: 1) Uso del futuro en italiano y en español: Volveré cuando hayan ustedes pescado la verdad (385) // Tornerò quando avrete scoperto la verità. (69) 2) Uso del pretérito perfecto / pretérito indefinido: Mil veces le hablé de su hermana, augurándole lo que le ha pasado.(465) // Gli ho parlato mille volte di sua sorella, predicendogli quello che è successo. (123). Todo ello teniendo en cuenta los cambios que ha sufrido el español desde la época de Galdós hasta la actualidad y la posible influencia del dialecto canario.
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/862532
Diritti
closed access
Soggetti
  • falsos amigos gramati...

  • morfosintaxi

  • lengua de Galdós

Visualizzazioni
4
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback