Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

La traduction, c’est pour les grandes personnes: quelques réflexions autour d’une Alice pour adultes et une Alice pour enfants

F. Regattin
2007
  • journal article

Periodico
ATELIER DE TRADUCTION
Abstract
La transposition de textes pensés pour un public jeune ne suit pas toujours les mêmes règles de la traduction littéraire au sens strict. Cet article compare deux textes français tirés d’un même original, "Alice’s Adventures in Wonderland", par Lewis Carroll : une traduction pensée prioritairement pour un public adulte et l’adaptation de cette même traduction pour enfants. L’analyse des différences existant entre les deux textes permet de comprendre le travail – pas toujours anodin – de l’adaptateur, ainsi que le concept d’enfance sous-jacent à son opération. Plusieurs cas de micro- et de macro- censure sont recueillis et analysés à partir du chapitre 9 du texte.
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/1140911
Diritti
closed access
Soggetti
  • TRADUCTION

  • ALICE IN WONDERLAND

  • LEWIS CARROLL

  • ADAPTATION

  • CENSURE

Visualizzazioni
3
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback