Il contributo intende studiare un fraseologismo tedesco, ovvero la locuzione idiomatica figurata um den heißen Brei herumreden, per la quale i dizionari bilingui contemporanei propongono traducenti italiani come ‘girare intorno alle cose’, ‘non venire al dunque’ , ‘menare il can per l’aia’ .
In primo luogo si ricostruisce la storia del modo di dire tedesco, di compilare un elenco il più completo possibile delle sue varianti di forma e sfumatura semantica, analizzando meglio la formazione herumreden ed esaminando il valore connotativo, pragmatico e discorsivo, sia tramite lo studio dei dizionari storici, dell’uso contemporaneo e dei fraseologismi del tedesco, sia tramite lo studio di vari corpora contenuti nel DWDS.
La seconda parte è dedicata alle possibili traduzioni della locuzione in italiano, tenendo conto della sfida, se non impossibilità , di trovare un fraseologismo equivalete in un’altra lingua e analizzando dizionari bilingui moderni e del passato, nonché corpora paralleli e di testi tradotti.