L’obiettivo del presente capitolo è illustrare l’utilità dell’approccio terminografico per la traduzione giuridica (con un focus specifico sulla combinazione spagnolo-italiano) attraverso esempi tratti dalla banca dati TERMitLEX. Partendo da un confronto tra questa banca dati ed altre risorse già esistenti (di natura lessicografica e terminografica, ma anche blog, forum ed altre possibilità offerte dal web 2.0), lo studio mette in luce l’utilità del nuovo modello terminografico nella risoluzione delle difficoltà traduttive, a livello micro- e soprattutto macrostrutturale, che originano dalle asimmetrie tra diversi ordinamenti giuridici.