Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

The codification of non-verbal information in subtitled texts

PEREGO, ELISA
2009
  • book part

Abstract
This article focuses on the semiotic nature of film texts and their translation. Films are multi-channel and multi-code systems of communication forcing translators to consider the overall text structure. This shapes the way they re-codify the target text, whose chief semiotic channel of communication (written) is different from that of the original (oral). Hence the description of subtitling as a diasemiotic translation: what is oral in the original version becomes written in the translation, and it is this written text that takes on the semantic load. At times, the semantic load of non-verbal signs accompanying speech is much more significant than that of the spoken text itself. In such cases the subtitler should make those signs available to the foreign-language audience. Three films have been analysed in order to illustrate how non-verbal information can be restored in subtitles
Archivio
http://hdl.handle.net/11368/1916913
Diritti
metadata only access
Soggetti
  • written language

  • subtitling

  • semiotic

  • multimodality

Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback