Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Canciones para una novela: un aspecto de la traducción castellana de 'La misteriosa llama de la reina Loana' de Umberto Eco

LOZANO MIRALLES, HELENA
2007
  • book part

Abstract
Dopo aver sottolineato l’importanza della teoria della traduzione nella prassi traduttiva (esemplificata con esempi tratti dalla traduzione spagnola de “l’isola del giorno prima” e “Baudolino” di Umberto Eco), si considera il problema della traduzione delle canzoni italiane degli anni 30 e 40 nel romanzo “La misteriosa fiamma della regina Loana” con le sue implicazioni intertestuali e le difficoltà di una resa che ha la funzione di svegliare la memoria e produrre un’identificazione sentimentale.
Archivio
http://hdl.handle.net/11368/1705878
Diritti
metadata only access
Soggetti
  • Umberto Eco

  • Traduttologia

  • traduzione di canzoni...

  • Canción sentimental

  • Intertestualità

Visualizzazioni
2
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback