Dopo aver sottolineato l’importanza della teoria della traduzione nella prassi traduttiva (esemplificata con esempi tratti dalla traduzione spagnola de “l’isola del giorno prima” e “Baudolino” di Umberto Eco), si considera il problema della traduzione delle canzoni italiane degli anni 30 e 40 nel romanzo “La misteriosa fiamma della regina Loana” con le sue implicazioni intertestuali e le difficoltà di una resa che ha la funzione di svegliare la memoria e produrre un’identificazione sentimentale.