L’interprétation (traduction orale) constitue une forme particulière d’oralité. Longtemps assimilé à l’oral spontané, le discours produit par l’interprète est désormais étudié au vu des conditions de travail vécues par l’interprète et des caractéristiques propres à la situation de communication donnée. Notre contribution se focalise sur les traits qui déterminent deux contextes sensibles de l’interprétation : l’interprétation à la télévision – et ses différents types de ‘genres télévisuels’ – et l’interprétation judiciaire. Le discours interprété fait l’objet d’analyses portant sur ses caractéristiques discursives et prosodiques.