Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

La luna e le briciole. Traduzione e riscrittura del romanticismo tedesco in Tommaso Landolfi

GARDONCINI, ALICE
2019-03-28
  • doctoral thesis

Abstract
La ricerca affronta la prima stagione letteraria di Tommaso Landolfi – dagli anni Trenta a metà degli anni Quaranta – dal punto di vista delle interazioni tra scrittura originale e traduzione, soffermandosi in particolare sul caso dei suoi rapporti con la letteratura tedesca. La ricerca prende in considerazione dunque da un lato alcuni scritti critici (tra il 1932 e il 1963), i racconti della raccolta Dialogo dei massimi sistemi (1937), e i romanzi Il principe infelice (1943) e La pietra lunare (1939); dall’altro le traduzioni di sette fiabe dei Grimm e dell’Heinrich von Ofterdingen di Novalis (1941). Il primo capitolo ha un carattere introduttivo e storico e si propone di contestualizzare l’atteggiamento di Landolfi nei confronti delle letterature straniere all’interno del cosiddetto «decennio delle traduzioni», delineando un quadro complessivo delle tendenze traduttive che si sviluppano in questo panorama. In base ai risultati ottenuti grazie a questa indagine preliminare, il capitolo fornisce alcune premesse metodologiche indispensabili per affrontare la lettura del testo tradotto e per mettere in relazione la scrittura della traduzione con la scrittura in proprio. Il secondo intende ricostruire la rete di rapporti che lega Landolfi agli altri protagonisti del periodo (in particolare Renato Poggioli e Leone Traverso), mettere in luce la sua esplicita poetica della traduzione attraverso l’esame dei materiali paratestuali e infine verificarla, analizzando la concreta prassi traduttiva. Il lavoro sui testi fa emergere un atteggiamento ambivalente da parte dell’autore, poiché, pur rivelandosi sorprendentemente aderente alla sintassi del testo originale, egli sembra costantemente voler denunciare la propria presenza all’interno del testo tradotto. Con il terzo capitolo si entra invece direttamente all’interno delle opere di Landolfi, partendo dagli scritti critici, passando attraverso i racconti, e arrivando infine al romanzo. Se il secondo capitolo si chiudeva sul rapporto tra testo tradotto e originale, il terzo si propone di indagare nella scrittura landolfiana il dialogo instaurato con la tradizione romantica (e in particolar modo con Novalis), vista come problematica “origine” di una serie di motivi presenti nella sua opera.
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/1147716
Diritti
open access
Soggetti
  • Tommaso Landolfi

  • Traduzione

  • Riscrittura

  • Novali

  • Romanticismo

  • Tommaso Landolfi

  • Translation

  • Rewriting

  • Novali

  • Romanticismo

  • Settore L-FIL-LET/10 ...

Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback