RIVISTA INTERNAZIONALE DI TECNICA DELLA TRADUZIONE
Abstract
El artículo analiza las dos traducciones al italiano de El matadero, de Esteban Echeverría, considerando específicamente algunos ejemplos de técnicas utilizadas para trasladar los culturemas presentes en el texto fuente (TF), elementos de suma importancia, no solo por tratarse de aspectos característicos de la cultura argentina de una época, sino más bien por su función en el entramado textual construido por el autor. Se examinan, pues, algunas de las soluciones propuestas en ambas traducciones, subrayando los riesgos que impone la traducción entre lenguas afines, como el abuso de calcos y préstamos sin ningún tipo de explicitación, y el consecuente peligro de extranjerización (Salmon, 2017) o la pérdida de la fuerza ilocutiva en el texto meta (TM). En ambas traducciones, aunque en distinta medida, la fidelidad a las palabras del TF no deja transmitir del todo la tensión y la violencia que impregnan la obra, características que probablemente se habrían podido mantener con una traducción más “osada”, o menos “atada”, más fiel al concepto de traducción como reescritura (Lefevere, 1992).