Negli anni 2000-2019 sono state pubblicate in lingua italiana circa 300 traduzioni librarie di prosa, poesia e drammaturgia slovena. Basandosi sulla relativa bibliografia, il contributo indaga le principali caratteristiche quantitative, qualitative ed estetiche del citato corpus traduttivo, confrontandolo con la precedente ricezione della letteratura slovena nel milieu culturale italiano, documentando il sensibile incremento dell’interscambio letterario sloveno-italiano dal 2000 ad oggi ‒ in particolare dopo l’entrata della Slovenia nell’Unione europea (2004) e nell’area Schengen (2007) ‒ e illustrando sotto il più generale profilo traduttologico alcuni paradigmi nodali del dialogo tra lingue, letterature e culture di maggiore e minore consistenza numerica.