Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Traduzione poetica e tradimento

Sánchez Montero, M. del Carmen
1998
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
This review focuses on the translation of a selection of poetry written by Federico García Lorca entitled “Alle cinque della sera. Lamento per Ignacio e altre poesie”. The translations themselves provide excellent examples of bad translations. Though translating is never an easy task, it is even more taxing when the text is poetry. In this particular example, the source and the target languages come from the sarne family. The distortions apparent here, both formal and semantic, demonstrate how superficially certain translators have judged their understanding of the language they were translating from. Moreover, they appear to have been unaware that it is, in fact, the affinity between the two languages which lulled them into a false sense of security. The paper highlights a number of these infelicities, inappropriacies and complete errors which have been brought about by an excess of imagination, carelessness or plain ignorance. It also highlights some of the more surprising and unfounded comments and cultural information offered to the target text reader.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/2933
Diritti
open access
Visualizzazioni
3
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback