Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Quand les préfixes se cumulent: la "pseudo-auto-traduction"

Regattin Fabio
2015
  • journal article

Periodico
INTERFRANCOPHONIES
Abstract
L’étude s’interroge sur la pratique de l’autotraduction ou plutôt sur la pseudo-auto-traduction en proposant trois cas littéraires (Boris Vian, J’irai cracher sur vos tombes ; Gabriele D’Annunzio, Le Chèvrefeuille/Il ferro et La ville morte/ La città morta). Dans le sillage de la traductologie descriptive de Gideon Toury, ces cas de pseudo-auto-traduction suscitent l’hypothèse de la notion d’hétérotraduction revue directement par l’auteur, utile à rassembler les nombreux cas de pseudo-auto-traduction camouflés en autotraduction.
DOI
10.17457/IF6_2015/REG
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/1140813
http://www.interfrancophonies.org/images/pdf/numero-6/9_Regattin_Interfrancophonies_6_2015.pdf
Diritti
metadata only access
Soggetti
  • Autotraduction

  • Pseudotraduction

  • Vian

  • Bori

  • D'Annunzio

  • Gabriele

  • traduction théâtral...

  • traduction littérair...

Visualizzazioni
3
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback