Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

How work at the EU has changed since 1989: today’s challenges for training departments. The experience of the Italian booth at DG SCIC

Fichera, Arianna
2019
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
What was it like to work as an EU interpreter in 1989, when <i>The Theoretical and Prac­tical Aspects of Teaching Conference Interpretation</i> was first published in Trieste? And what is it like in the age of digitalisation and globalisation? The use of English as a Lingua Franca has been spreading relentlessly at the European Institutions, but mul­tilingualism has not yet been lost and is still strongly promoted. This poses quite some challenges for interpreters, as a great deal of what they have to interpret is non-standard English, and at the same time they have to maintain a thorough knowledge of several passive languages. A group of European Commission staff interpreters share their views on how their work has changed over the past decades and on what this means for trainers and young interpreters wishing to embark upon a career at the EU.
DOI
10.13137/2421-714X/29525
Soggetti
  • Interpreting for the ...

  • digitalisation

  • ELF

  • practical aspects of ...

  • old and new challenge...

Visualizzazioni
5
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback