Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Claudio Magris traduttore della letteratura tedesca

Dogà, Ulisse
2019
  • Controlled Vocabulary...

Periodico
Prospero. Rivista di letterature e culture straniere
Abstract
What Claudio Magris calls his “true translation” begins with the work on German literature texts and in particular on plays by Grillparzer, Büchner, Kleist and Schnitzler. For Magris the theatre reconnects writing to its lifeblood, associates rhythmic and rhetorical figures with the voice and gestures of the interpreters on the scene, facilitating the work of the translator who in his imagination must dissolve the meanings and the mere musicality of the original text in a new sounding board, in a new way of being. This intervention moves on two levels: first of all it takes into consideration Magris’ thoughts on translation which do not arise exclusively on a theoretical level and place the author in the twentieth-century tradition of translating poets. Secondly, we analyze how Magris concretely overcomes in its translations the historical and cultural gap between the source language and the target language and aims to conquer at least ideal simultaneity or synchrony with the classics of German literature.
DOI
10.13137/2283-6438/29438
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/29438
Diritti
open access
Visualizzazioni
1
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback