Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

Mescidanza linguistica e traduzione: il caso di Tiempo de silencio di Luis Mart n-Santos.

BRESADOLA, Andrea
2010
  • book part

Abstract
Lo studio della traduzione italiana di Tiempo de silencio di Luis Martín-Santos (effettuata da Enrico Cicogna nel 1970) offre la possibilità di una riflessione sui possibili approcci traduttori in un testo letterario caratterizzato dalla compresenza di diversi registri stilistici. L’alternanza di più socioletti e idioletti è il principale ostacolo per il traduttore, chiamato a rendere un idioma proteiforme, che, a seconda dei casi, accoglie suggestioni letterarie, si fa mimesi del parlato, ingloba la vitalità e il cripticismo dello slang malavitoso. È soprattutto nella trasposizione del gergo che si concentrano maggiormente gli sforzi di Cicogna, tesi alla creazione di un efficace linguaggio trans-regionale per conservare la forza espressiva del testo spagnolo. L’analisi della traduzione inglese mostra invece una netta tendenza alla normalizzazione, che porta ad un idioma standard e che del gergo mantiene solo le espressioni oscene.
Archivio
http://hdl.handle.net/11390/880168
Diritti
closed access
Soggetti
  • Tiempo de silencio

  • Luis Martín-Santo

  • Traduzione letteraria...

  • gergo

Visualizzazioni
4
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback