Se estudia la versión italiana —en el haber de Bartolomeo Dalla Bella (1654)—
de la novela Experiencias de amor y fortuna (1626) de Francisco de Quintana, tanto desde
un punto de vista traductivo como desde una perspectiva más amplia, colocándola en
el panorama de la narrativa española barroca en Italia. El análisis del paratexto y de la
estrategia de traducción permite individuar un propósito común: matizar la erudición, el
afán moralizador y el refinamiento estilístico del original. Asistimos así a una constante
simplificación de todos los preciosismos léxicos, sintácticos y culturales. El resultado es
que la novela se desclasa a simple lectura de entretenimiento para incrementar el abanico
de lectores. Esto demuestra, por un lado, la distinta posición jerárquica que ocupaba el
género en las dos culturas y confirma, por otro, el éxito en Italia de este tipo de narrativa
de aventuras.