The author of the study first examines those common features of Isaac
Babel's literary works which determine the possibility of translation;
later he mentions some characteristic notions of Hungarian translators,
Hungarian publications and the premises for the reaction to them.
In connection with the translation of concrete works the author points
out cases of mistranslation, which are luckily not too many, then
analyses the cases in detail in which the translator's task is more or less
difficult. He indicates typical cases where adequate and precise
translation becomes impossible: he refers to phraseologism and cases of
word-by-word Russian translation from Yiddish.