Logo del repository
  1. Home
 
Opzioni

La fiamma che si estingue: le traduzioni di un celebre sonetto shakespeariano

Campanini, Silvia
2000
  • Controlled Vocabulary...

Abstract
Since the end of the 19th Century, Shakespeare’s poems have been entirely translated into Italian; the first translation is by Angelo Olivieri (1890), and the last one is authored by Elio Chinol (1996). In order to give an overview of different styles of translation, sonnet LXXIII will be used, as it is considered by critics to be amongst the best ones written by Shakespeare. The sonnet’s theme is the advancing of old age and the approaching of death, expressed by using three metaphors: the winter, the dusk, and the quenching of a fire. The nine chosen translations are not discussed in chronological order; they are divided into three groups depending on their underlying translation style.
Archivio
http://hdl.handle.net/10077/7115
Diritti
open access
Soggetti
  • Translating Shakespea...

  • Shakespeare in Italia...

  • Translation styles

  • Sonnet LXXIII by Shak...

Visualizzazioni
1
Data di acquisizione
Apr 19, 2024
Vedi dettagli
google-scholar
Get Involved!
  • Source Code
  • Documentation
  • Slack Channel
Make it your own

DSpace-CRIS can be extensively configured to meet your needs. Decide which information need to be collected and available with fine-grained security. Start updating the theme to match your nstitution's web identity.

Need professional help?

The original creators of DSpace-CRIS at 4Science can take your project to the next level, get in touch!

Realizzato con Software DSpace-CRIS - Estensione mantenuta e ottimizzata da 4Science

  • Impostazioni dei cookie
  • Informativa sulla privacy
  • Accordo con l'utente finale
  • Invia il tuo Feedback